When in Rome do as the Romans do.はよく聞くことわざなのではないでしょうか。
今回はこのことわざで文法を学んでいこうと思います。
ことわざの意味は?
直訳すると「ローマにいるときは、ローマ人がするように振る舞え」です、「郷に入っては郷に従え」ということわざですね。
文法解説
「When in Rome」と「do as the Romans do.」で分けてみてみます。
When in Rome
これはWhen you are in Rome
の主語とbe動詞(you are)を省略した形になります。
なぜ主語・be動詞が略せるのか、それは副詞節中(副詞節のWhen節,If節など)の「主語+be動詞」は略せるルールがあるからです。
他にも、If you are hungry
-> If hungry
のような省略ができます。
この使い方で以下のような例文を作ることができます。
If hungry, let’s go to that restaurant.
(お腹が空いているなら、あのレストランに行こう)
do as the Romans do.
最初のdoは命令文のdo(〜しなさい)です。
as the Romans do.
はas + 主語 + 動詞で「[主語]が[動詞]ように」となり、「ローマ人がするように」と訳されます。
最後に
学生時代に習ったのかもしれませんが、主語とbe動詞を省略できる場合があることを知りませんでした。
少しでも皆さんの英語学習の参考になるとうれしいです。
コメント